Dom. Mag 22nd, 2022
Print Friendly, PDF & Email

Buongiorno e benvenuti amici e lettori della rubrica lezioni  di grammatica. Spero abbiate trascorso una buona settimana e siate pronti per un altrettanto weekend. Oggi vi parlerò dei false friends che anche se in origine li ritroviamo all’ interno della lingua inglese, hanno anche un riscontro nella grammatica italiana e vedremo in che senso. Esistono in inglese dei nomi che per grafia e per fonetica potrebbero essere tradotti in italiano a dei nomi perfettamente traducibili ma, in verità hanno un significato assolutamente differente da quello che sembrano. I falsi amici in inglese più comuni sono circa trenta e si ritrovano in tutte le grammatica di lingua inglese. Ad esempio: Cold che tradotto in italiano sarebbe freddo mentre per istinto verrebbe da tradurlo come caldo; brave che lo si traduce in italiano come coraggioso/impavido anziché bravo. Dunque morale della storia: non fidarsi mai dei falsi amici. Grazie ed arrivederci alla prossima settimana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.